بير سوز اولماسا,مين سوز دئميلمز ( تا نباشد چيزكي مردم نگويند چيزها)
خانم سنديران قابن سسي چيخماز (ظرفي خانم بشكند صدايش نمي آيد)
بير كنده گيردين هامي كور سنده كور (اگر وارد روستايي شدي ديدي همه كور هستند تو هم كور باش)
بير گول ايله باهار اولماز (با يك گل بهار نمي شود)
بيرين بيلسن بيرين يوخ (يكي را مي داني يكي را نه)
بير ليك هاردا دير ليك اوردا (يكدلي هر كجا باشد زندگي اونجاست)
تايلي تايئن تاپمالي (كبوتر با كبوتر باز با باز-كند همجس با همجنس پرواز)
تانري يازاني,بنده پوزا بيلمه ز (سرنوشت را نمي شود تغيير داد.)
تانري داغئنا باخار,قار وئرر (خداوند به هر كس متناسب با ظرفيتش روزي مي دهد)
پيچاق اوز دسته سين كسمه ز (چاقو دسته خودشو نمي بره)
پولو وئر پولا (پول را بده به پول)
پنيري دري ساخلار قادئني اري ( پنير را خيك نگه مي دارد و زن را شوهر)
پاكات ايچينده سوز دئمه ك (چيزي را با كنايه و در پرده گفتن)
آتا مينمه ك راحتدير،آت دان ينمه ك چتيندير (مقام خوشايند ولي از دست دادن آن سخت و ناگوار است)
آتامين اولمه سيندن قور خميرام،قور خيرام عزرائيل قاپيمي تانيا (از اين نمي ترسم كه پدرم بميرد از اين مي ترسم كه عزرائيل در خانه ام را بشناسد)
قاقا اولمايان يئرده ايديه قاقا دئير لر
قار قئشين ايكي باشي اولار (نفرين دو سر دارد)
قار غادان قناري اولماز (كلاغ فقط يك كلاغ است و نمي جايي قناري نمي شود جا زد)
قادئن وار ائو بيغار قادئن وار ائو ييخار (زني هست كه خانه را آباد مي كند زني هم هست كه خانه را خراب مي كند)
قارا قار غانئندا بالاسي اوزونه خوشدور (بچه كلاغ سياه هم براي مادرش خوشگل است)